Юлія Криваль: «Книга точно не підійде тим, хто не готовий переглянути свої погляди на роль жінки у суспільстві»

Січ 18, 2024 | Інтерв'ю

Звʼязок перекладачки з книжкою у чомусь можна порівняти з авторським. Адже вона також проживає текст, пропускає його крізь себе та стикається з різними нюансами.

Ми розпитали Юлію Криваль, перекладачку «Жінки та влада: маніфест», про її роботу над перекладом тексту й складнощі, що виникали в процесі.

 

Про книжку «Жінки та влада: маніфест» ми знаємо ще з часів діяльності Creative Women Space, тому для нас було величезним сюрпризом, коли ви написали, що хочете перекласти й видати в нас саме її. Розкажіть, чому і за яких обставин ви обрали для перекладу цю книжку? 

Ох, тут ціла історія про невипадкові випадковості: ця книжка прийшла до мене, як любов до Симоненка – «непрохана й неждана», – і не піти за нею я не могла 🙂 

Ще у 2018 році я поспіхом придбала цю книжку в аеропорту перед відльотом вже й не згадаю звідки і куди, аби скоротати час. У той період я досить активно досліджувала феміністичну літературу, тож тема була мені близька, і, мабуть, таки загіпнотизувала мене мозаїка з обкладинки.

Трохи передісторії: я випускниця кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура у ЛНУ ім. І. Франка. Попри те, що не переклад став моїм основним хлібом-сіллю, а маркетинг, роками у своєму філологічному серденьку я все ж плекала мрію перекласти книжку, бо ця справа мені завжди імпонувала. 

Отож, десь на двадцятій сторінці читання маніфесту в мені запульсувало: «ЦЕ ВОНА». Для контексту: у першій частині авторка аналізує, яку ціну жінки платять за те, щоб їх буквально почули – через призму літератури, мистецтва і навіть мемної культури від античності до сучасності. Пригадую, мене тоді дуже вразило, наскільки сліпою я була, бо не помічала, що в стародавніх міфах жінок часто карали за те, що якийсь бог-олімпієць просто не міг втримати свого дружка в штанях (для прикладу, жрицю Іо, яку «спокусив» (читайте: примусив) Зевс, перетворили на корову, щоб уникнути ревнощів, – чому Іо, а не Зевса?). Тож я проковтнула книжку з думкою, скільки ще абсурду ми не помічаємо і наскільки мені б хотілося бачити цю роботу на українських полицях.

Після того майже рік мене не покидала думка, що це не просто мрія, а цілком реалістична можливість зробити свій внесок і в просування соціально значущих тем, і в український книжковий ринок. Тож одного дня я склала презентацію, чому цей маніфест має вийти українською, і почала стукати у двері різних видавництв.

Подорож ця була тривала: якісь видавництва не працювали з перекладною літературою, хтось орієнтувався тільки на гранти, у когось вже план і бюджет на рік вперед розписані, аж поки доля (чи то пак, Галя Шиян) не звела мене з авантюрними жінками Creative Women Publishing, де мою пропозицію перекладу зустріли повідомленням: «Mary Beard “Women and Power” — це настільна книжка однієї зі співзасновниць нашого видавництва. За духом книжка дуже наша, так. У нас ще не має досвіду з перекладною літературою, але спробувати хочеться». От і спробували 🙂

 

Тут, за лаштунками видавничого життя, ми знаємо, що воно повне викликів. А як щодо перекладацького боку історії: які виклики й складнощі стояли перед вами в роботі над цією книжкою?

Книжка багата на реалії Стародавнього Риму, британської й американської політичних систем та сучасної онлайн-культури, тож доводилося обкладатися довідниками, каскадами відкритих вкладок у браузері та порадами від колег-перекладачів (а часом і близьких людей, коли мова йшла про меми 😀), щоб всі ці речі звучали рідною мовою органічно. Але не можу назвати це складнощами — я деколи й не помічала, як за процесом перекладу пролітали години. 

Однією з найбільших дилем для мене стало відтворення імені авторки, адже правильною транслітерацією її прізвища українською є «Бірд». Однак у 2019 році вийшов український переклад однієї з її найвідоміших робіт — «SPQR. Історія Давнього Риму» — із зазначенням імені як «Мері Берд» (що, ймовріно, вплинуло на відповідні згадки авторки в академічних працях та профільних навчальних програмах саме в такому варіанті). Тож ми вирішили зберегти узгодженість з наявним перекладом та вже усталеною академічною ідентичністю авторки в нашій мові.

Серед інших викликів були назви творів, яких немає в українському перекладі (як на тему фемінізму, так і багато античних праць) або які є лише в не завжди оцифрованих антологіях (тож доводилось застосовувати різні способи, щоб читачки і читачі таки могли знайти згадані роботи для подальшого ознайомлення). 

Загалом, перекладацька робота мені якраз найбільше імпонує своїм «ого, нічого собі!», де в лабіринті текстів, контекстів, гри слів, алюзій твоє завдання — зіткати нитку Аріадни для читача (міфологічний pun intended 😏).

 

Ми знаємо і нам вже писали в коментарях читачки оригінального видання, що книжка написана дуже легко, на відміну від багатьох інших. І що авторський голос Мері Берд сам по собі доволі цікавий. Якою постала авторка і її текст для вас – людини, яка найближче з ним працювала?

Прочитавши в огляді, що книжка складається з двох лекцій професорки-дослідниці класичної античності, можна помилково подумати, що перед вами — наукове академічне чтиво, але вже з передмови таке враження розвіється.

Мері Берд одразу постає дуже людською, у неї талант оживляти давню історію і фактаж, пов’язуючи їх із сучасними реаліями та вдало вплетеними особистими історіями, що робить цей маніфест не лише інформативним, але й близьким, у ньому часто можна впізнати свій досвід.

Її стиль викладу — доступний, прямолінійний ( у дусі «нічого зайвого» або те, що називають no-BS) і дещо викличний, але зовсім не пихатий, і дотепний, із витриманим почуттям гумору. Вона вміло поєднує наукову послідовність з невимушеним розмовним стилем та легкою іронією, що робить складні історичні чи політичні теми доступними та актуальними для широкої аудиторії. 

Мері Берд часто запрошують на різні програми й подкасти, тож в YouTube є багато відео, де ви самі можете переконатися, наскільки вона обізнана та цікава співрозмовниця і з якою простотою та ентузіазмом говорить про складні теми.

 

Зазвичай запитуємо це в авторок, але тут ставимо запитання вам, як провідниці між авторкою й українськими читачками й читачами: кому точно треба прочитати «Жінки та влада: маніфест»? І чи є ті, кому ліпше її не розгортати?

Як підказує назва, основна цільова аудиторія маніфесту — це читачки і читачі, які цікавляться фемінізмом, гендерними питаннями, а також ті, хто досліджує суспільні норми та динаміку влади. З огляду на спеціалізацію авторки, книжку сміливо можна радити любителям античності та історії загалом, а також мистецтва (тут аналізується понад 20 робіт образотворчого мистецтва зі списком літератури для подальшого ознайомлення).

Проте зовсім не треба бути феміністкою/ом чи науковицею/цем: книга написана доступно і цікаво, адже розрахована на широку аудиторію. Особисто мені здається, що це прекрасна рекомендація і для тих, хто проявляє інтерес до питань про роль жінки у суспільстві, однак все ще налаштований скептично.

Книга точно не підійде тим, хто не зацікавлений у дискусіях про феміністичні перспективи, гендерну динаміку чи історичний аналіз контексту влади, а також тим, хто не готовий переглянути свої погляди на роль жінки у суспільстві (попри те, що авторка не робить жодних висновків за нас, тут вдосталь разючих прикладів та часом незручних питань, які можуть сприйнятися як виклик традиційним переконанням).

 

передзамовити книжку
Кошик0
Ваш кошик порожній
Вас може зацікавити…
Книга "Зустрінемося в цеху"
Оригінальна ціна: 330.00грн..Поточна ціна: 280.00грн..
Книга “Суниця на кактусі: 45 питань  про гендерну (не)рівність і фемінізм”
Оригінальна ціна: 630.00грн..Поточна ціна: 580.00грн..
Книга “Молоко і чорнило: рефлексії на тему материнства і письма”
Оригінальна ціна: 510.00грн..Поточна ціна: 460.00грн..
Книга “Баби-онучки”
Оригінальна ціна: 520.00грн..Поточна ціна: 450.00грн..
Заповнювач
Тестовий товар
1.00грн.
Заповнювач
Тестовий товар
1.00грн.
Продовжити покупки
0